Ислам Хадисы Сунан ат-Термизи Особенности узбекского издания

Сунан ат-Термизи

 (Собрание хороших («хасан») хадисов)
Сунан ат-ТермизиМухаммад ат-Термези оставил несколько трудов. Его «Аль-Джами'-ас-сахих» – наиболее полезная, сжатая, без повторений, книга из всех других его работ. В ней есть особенности, не встречающиеся в других собраниях хадисов:
- уделено внимание точкам зрения мазхабов и их доказательствам;
- точно указаны категории хадисов: достоверные, хорошие и слабые;
- уделено место толкованию и рациональному суждению;
В конце книги такж излагается позиция ханафитского мазхаба относительно обычаев и традиций и их места в системе Исламского права.

Составитель: Абу Иса Мухаммад ибн Иса ибн Саура ат-Термези
Перевод с арабского: Мирзо Кенджабек (Перевод с узбекского на русский Гиндуллина Р.Р. Кадыровой Я.А.)

Вложения:
Скачать файл (sunan-at-termizi-v2.0.chm)sunan-at-termizi-v2.0.chm558 Kb4370 Загрузки26.11.2011

Содержание

Особенности узбекского издания


В ваших руках первый том книги «Сунан Термези» («Аль джами' ас-сахих») – один из плодов независимости Узбекистана. Наш знаменитый соотечественник Имам ат-Термези – один из шести известнейших ученых-хадисоведов, современник Имама аль-Бухари, его соратник и ученик. Мы сочли нужным рассказать вам об особенностях перевода на наш родной язык книги этого именитого человека..
1. Данный перевод книги «Сунан ат-Термези» осуществлен по Стамбульскому изданию, основывающемуся на издании Аль-Мадини, город Каир, Арабская Республика Египет.
Узбекский текст, основанный на тщательном пословном переводе с арабского вместе с использованием турецкого перевода, дается в этой книге вместе с оригинальным арабским текстом. Толкования и примечания взяты из Стамбульского издания 1971 года.
2. Хотя в «Сунане» обращается внимание на мнения мазхабов, по некоторым темам приведены хадисы с противоположным друг другу смыслом. Чтобы мусульмане Узбекистана, особенно молодежь, могли осуществлять религиозную практику в соответствии с мазхабом Имама А'зама (милость Аллаха над ним!), возникла необходимость дать хадисам истолкования и пояснения, поэтому мы воспользовались готовыми пояснениями. При переводе хадисов переводчику помог многолетний опыт редактирования «Сахиха Бухари», знакомство с большинством тем: при переводе использовались необходимые выдержки из «Сахиха Бухари», хадисы из перевода на узбекский «Шамаили Мухаммадия» (Саид Махмуд Тарази), методы описания хадисов из книги «Мухтасар аль-викая», «Кыясуль-люгат» и другие книги, а также помощь и некоторые ценные наставления почтенных шейхов и учителей.
3. Имам ат-Термези в арабском Оригинале каждый раз начинает свои пояснения со слов: «Сказал Абу Иса». В узбекском переводе эти слова опущены, потому что имя автора известно по тексту, а дополнительные прозвища помещены в скобках.
4. В арабском оригинале полностью приводится цепочка передатчиков хадисов, в узбекском переводе мы ограничились указанием имен передатчиков-сподвижников («сахабов»), а в некоторых случаях – последователей («таби'инов»). И в практике Усмана Заки, сына Муллы Мухаммеда, и при переводе «Сахиха Бухари» использовался этот метод.
5. В узбекском переводе предложения, шире раскрывающие смысл хадиса на основе известных толкований, даны в скобках.
6. В арабском оригинале после порядкового номера раздела идет фраза, раскрывающая тему хадиса, в узбекском переводе для лучшей ориентации, опираясь на практику Усмана Заки, сына Муллы Мухаммада, мы перед каждым хадисом поставили слово «Тема» и затем поместили пояснительную фразу.
7. Внизу страницы находятся пронумерованные примечания, взятые из «Тухфат-уль-ахвази», книги толкований хадисов Термези, взятых частью от Абдель Ваххаба Абдель-Латифа, преподавателя университета Аль-Азхар, а частью – от Абдель-Рахмана Мухаммада Усмана. Они опирались на толкования Муллы аль-Кари, приведенные в Стамбульском издании примечаний Усмана Заки, сына Муллы Мухаммада; некоторые места дополнены фетвами ханафитского мазхаба.
Уважаемый читатель! Конечно, мы не избежали ошибок и недостатков. Мы надеемся на то, что наши досточтимые наставники и читатели простят нам допущенные ошибки, исправят их и вознесут за нас мольбы. Уважаемый читатель просим обратить внимание на примечания в скобках и приведенные в конце страниц пояснения, чтобы правильно использовать хадисы в религиозной практике.
Да достигнут благополучия в обоих мирах те, кто читает эту книгу и совершает свои деяния согласно ей. Да будет так, о Господь миров!
Мирза Кенжабек, переводчик, студент Высшего Исламского института имени Имама Бухари.

Аят

И, поистине, после затруднения - облегчение, поистине после затруднения - облегчение.
- Oбъяснение, 5 -

Хадис

Обязанность рабов пред Аллахом состоит в том, чтобы они поклонялись ему и не приобщали к Нему ничего, а обязанность Аллаха пред рабами состоит в том, что Он не должен подвергать каре того, кто не приобщает к Нему ничего
- Бухари, Муслим -