Ислам Священный Коран Сура 2: Корова Аят: 178
Сопоставление текстов
Поиск по Корану      

Священный Коран

Сура 2: Корова - Аят: 178


Коран (ар) - 2:178  يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْأُنثَى بِالْأُنثَى فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ذَلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ اعْتَدَى بَعْدَ ذَلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Кулиев (рус) - 2:178  О те, которые уверовали! Вам предписано возмездие за убитых: свободный - за свободного, раб - за раба, женщина - за женщину. Если же убийца прощен своим братом, то следует поступить по справедливости и уплатить ему выкуп надлежащим образом. Таково облегчение от вашего Господа и милость. А кто преступит границы дозволенного после этого, того постигнут мучительные страдания. [1]
Абу Адель (рус) - 2:178  О те, которые уверовали! Предписано [сделано обязательным] вам возмездие за убитых: свободный (убивается) за свободного, и раб (убивается) за раба, и женщина (убивается) за женщину. А (если) кому-то [убийце] будет прощено что-нибудь от его брата [от убитого или его близкого], то (возмездие убийством отменяется) – согласно известному [по шариату] [убийца должен заплатить определённый по шариату выкуп] и выплата ему [простившему] (должна быть произведена) лучшим образом [без задержки и убавления]. Это [выкуп и дозволенность прощения] – облегчение от Господа вашего и милость (и убийце и родственникам убитого); а кто преступит после этого [если после прощения или взятия выкупа убьёт убийцу, или же если убийца не выплатит выкуп], (то) для него – мучительное наказание!
Османов (рус) - 2:178  О вы, которые уверовали! Предписано вам возмездие за убитых: свободный - за свободного, раб - за раба, женщина - за женщину. Если убийца прощен родственником убитого - своим братом по вере, - то убийце следует поступить достойным образом и уплатить достойный выкуп. Это - облегчение вам от вашего Господа и милость. А тому, кто преступит [эту заповедь] после разъяснения, - мучительная кара.
Порохова (рус) - 2:178  О вы, кто верует!
Предписано вам право
За смерть (убитых близких) отплатить [2]:
За жизнь свободного - свободный,
И раб - за жизнь раба,
И за жену - жена [3].
Но тот, кому собратом [4] будет прощено,
Благодеянием разумным должен возместить.
Сие для вас - Господне облегчение и милость.
Того ж, кто после этого дозволенный предел преступит,
Мучительная кара ждет.
Крачковский (рус) - 2:178  О те, которые уверовали! Предписано вам возмездие за убитых: свободный – за свободного, и раб – за раба, и женщина – за женщину. А кому будет прощено что-нибудь его братом, то – следование по обычаю и возмещение ему во благе. Это – облегчение от Господа вашего и милость; а кто преступит после этого, для него – наказание болезненное!
Дизен, Къуртнезир (кр.тат) - 2:178  Эй, иман эткенлер, ольдюрильгенлер акъкъында сизге къасас фарз къылынды. Урьге урь, хызметкяргъа хызметкяр, къадынгъа къадын (ольдюрилир). Амма, эр кимнинъ джезасы, къардашы (ольдюрильгеннинъ велиси) тарафындан бир микъдар багъышланса, артыкъ (тарафлар) акъкъаниетке уймалы ве (ольдюрген) онъа (керекли акъкъыны) эйиликнен одемели. Бу айтылгъанлар Раббимизден бир йымшатув ве рахметтир. Эр ким бундан сонъра адден ашса, эльбетте онынъ ичюн элем бериджи бир азап бардыр.

(Бутюн динлер, укъукъ ве ахлякъ системалары акъсыз оларакъ адам ольдирювнинъ, джан къыювнынъ буюк бир суч олгъаныны танырлар. Фаркълылыкъ бу сучнынъ огюни алмакъ ичюн корюледжек тедбирде озюни косьтерювдедир. Ислям сучкъа себеплерни буюк ольчюде ортадан къалдыргъандыр, инсанны иман, ибадет ве ахлякъ тербиеси иле тербиелемек ичюн керекли тедбирлерни алгъан, бутюн булардан сонъра да, къасас адынен «Джанны къыйгъаннынъ джаны къйылыр» къаидесини койгъандыр. Акъсыз афуларнен бир кунь уриетке къавушмакъ умюдинде яшагъан кимселернинъ бу алы (апс джезасы) ич де вазгечириджи ве сучнынъ огюни алыджы бир тедбир дегиль. Къасасны акъкъыны одевге чевирмек акъкъы, ольдирюв сучынынъ аджджы нетиджелерине къатланмакъта олгъан олю якъынларына (велилерине) аиттир. Башкъасы бу джезаны багъышлап оламаз).

Якубович (укр) - 2:178  О ви, які увірували! Встановлена для вас помста за вбитих: вільний — за вільного, раб — за раба, жінка — за жінку. Якщо простить вбивцю його брат [у релігії], то нехай той вчиняє за звичаєм та сплатить йому належний викуп. Таким є полегшення від Господа вашого та милість. Того ж, хто й після цього порушить межі, очікує болісна кара!
Ас-Саади (рус) - 2:178  О те, которые уверовали! Вам предписано возмездие за убитых: свободный – за свободного, раб – за раба, женщина – за женщину. Если же убийца прощен своим братом, то следует поступить по справедливости и уплатить ему выкуп надлежащим образом. Таково облегчение от вашего Господа и милость. А кто преступит границы дозволенного после этого, того постигнут мучительные страдания.

Всевышний напомнил верующим рабам о милости, которая заключается в предписании вершить справедливое возмездие за убитых. Это значит, что убийцу разрешается казнить так, как он убил свою жертву, дабы была восстановлена справедливость. Это предписание обращено ко всем правоверным, из чего следует, что все они, включая родственников убийцы и самого убийцу, обязаны помочь правопреемнику убитого отомстить убийце, если он потребует возмездия. Никто не имеет права препятствовать восстановлению справедливости и мешать правопреемнику убитого отомстить за его смерть, уподобляясь язычникам времен невежества и им подобным грешникам, которые укрывают преступников и еретиков. Затем Всевышний Аллах более подробно разъяснил предписание о возмездии. Свободного человека можно казнить за убийство свободного человека, мужчину можно казнить за убийство мужчины или женщины, и женщину можно казнить за убийство женщины или мужчины. Таков дополненный контекст этого аята, которому нужно отдавать предпочтение перед первичными выводами из этого аята. На первый взгляд из него следует, что за убийство женщины можно казнить только женщину, но из достоверных хадисов известно, что мужчину также можно казнить за убийство женщины. Исключением из общего смысла этого предписания являются родители, деды и другие прямые родственники по восходящей линии. Они не наказываются за убийство своих детей, что подтверждается достоверными хадисами. Однако это не противоречит смыслу обсуждаемого нами откровения, поскольку оно повелевает вершить справедливое возмездие, тогда как казнь родителей за убийство ребенка является несправедливой. Сердца родителей всегда преисполнены сострадания и милосердия к своим детям, и эти чувства не позволяют им лишить жизни своего ребенка, если только у них не помутился рассудок или ребенок не причинил им очень сильные страдания. Еще одним исключением из этого общего предписания является отсутствие возмездия за убийство неверующего мусульманином, поскольку в пользу этого свидетельствуют достоверные хадисы. Это также не противоречит смыслу обсуждаемого нами аята, потому что он обращен исключительно к правоверным. Кроме того, несправедливо казнить богоугодного раба за убийство врага Аллаха. Что же касается рабов, то за их убийство можно казнить только рабов, независимо от их пола и стоимости. Из смысла этого откровения следует, что свободного человека нельзя казнить за убийство раба, поскольку они имеют разные права. Следует отметить, что некоторые богословы на основании этого аята приходили к выводу, что мужчину также нельзя казнить за убийство женщины, однако ранее мы уже отметили, что этот вывод – неправильный. Из этого аята также следует, что предписание вершить возмездие за убийство является основным, однако казнь убийцы может быть заменена выкупом. Если правопреемник убитого или некоторые его родственники согласятся простить убийцу и принять выкуп, то убийцу нельзя казнить, и он обязан выплатить выкуп родственникам убитого. Одним словом, правопреемник убитого может самостоятельно сделать выбор между казнью убийцы или принятием выкупа. Если правопреемник убитого простит убийцу, то он должен поступать справедливо и не обременять его непосильными обязательствами. Он должен требовать выкуп, проявляя при этом благородство, и не ставить убийцу в затруднительное положение. Что же касается убийцы, то он не должен оттягивать срок, занижать размер выкупа и обижать правопреемника убитого словом или делом. Благодарностью за прощение должна быть выплата выкупа достойным образом. Это относится ко всем случаям, когда один человек несет ответственность перед другим. Имеющий право на возмещение причиненного ему вреда должен требовать свои права по справедливости, а возмещающий убыток должен выполнять свои обязательства надлежащим образом. Всевышний подчеркнул, что правопреемник убитого и убийца являются братьями, и тем самым призвал родственников убитого прощать убийц и соглашаться на выкуп. А еще лучше, если они прощают совершенное преступление, не требуя никакого выкупа. Под братством здесь подразумевается братство верующих, из чего следует, что убийца не совершает вероотступничества и продолжает оставаться братом для верующих мусульман. А это значит, что совершение всех остальных грехов, которые не достигают степени неверия, тем более не является вероотступничеством, хотя и ослабляют веру человека. Из этого следует, что если правопреемник убитого или некоторые его родственники простили убийцу, то его жизнь оказывается в безопасности, и никто не имеет права посягать на нее. И если кто-либо посягнет на жизнь убийцы после того, как тот был прощен, то в Последней жизни он будет удостоен мучительного наказания. А в этой жизни родственники убитого убийцы могут потребовать от него возмездия, потому что он убил человека, от которого согласились принять выкуп. А это значит, что он заслуживает смертной казни. Некоторые богословы считали, что под мучительным наказанием здесь подразумевается именно смертная казнь. Из такого толкования следует, что если человек убил прощенного убийцу, то он непременно должен быть казнен и не заслуживает прощения. Однако первое толкование является наиболее правильным, поскольку совершенное им преступление является не более тяжким, чем обычное убийство.

Аль-Мунтахаб (рус) - 2:178  По отношению к преднамеренному убийству Аллахом предписаны верующим законы (шариат). О те, которые уверовали! Не следуйте за несправедливым возмездием язычников. Мы предписали вам возмездие за преднамеренное убийство: свободный - за свободного, раб - за раба и женщина - за женщину. Основа возмездия - убить убийцу. Если те, которые имеют право на возмездие, простят убийцу, они будут иметь право получить выкуп за убитого. Они не должны мучить убийцу. Убийца должен немедленно возместить за своё преступление. Этот мусульманский шариат гуманнее, чем закон Торы, где возмездие означает - убить убийцу. В исламском шариате - облегчение от Аллаха и милость, так как те, которые имеют право на возмездие, могут простить убийцу. Тому, кто не будет следовать в этом шариату и нарушит его, будет мучительное наказание в настоящей и будущей жизни.


[1] Передают, что Абу Джухейфа рассказывал, что однажды он спросил Али б. Абу Талиба, да будет доволен им всевышний Аллах: «Есть ли у вас какие-нибудь откровения, помимо Корана?». Он сказал: «Нет. Клянусь Тем, кто заставляет прорезываться семена и создает души! У меня нет ничего, кроме знания, которое Всевышний Аллах открывает человеку в Коране, и этого манускрипта». Он спросил: «Что же записано в этом манускрипте?». Он ответил: «Предписание выплачивать выкуп за убитых и освобождать пленных и повеление не убивать мусульманина за убийство неверующего». Этот хадис передали Ахмад, аль-Бухари, Муслим, ат-Тирмизи, ан-Насаи и Ибн Маджа, и его текст приведен согласно версии аль-Бухари.

[2] Араб. «квисас» («отплатить») не несет отрицательного значения слова «месть», а отражает скорее положительную сторону слова «возмездие».

[3] Букв. «женщина» (аналогично: мужчина - муж).

[4] По исламу, все люди, особенно верующие, - братья, и здесь мужской род обобщает мужской и женский пол.

Аят

...в тот День, когда не принесёт пользы ни богатство, ни сыновья, а (преуспеет) лишь тот, кто явится к Аллаху со здравым сердцем
- Поэты, 88-89 -

Хадис

Срок оказания гостеприимства составляет три дня, наградой ему послужит один день, а всё, что сверх этого, станет для него садакой
- Муслим, ат-Тирмизи -