Коран: Перевод смыслов и комментарии И. В. Пороховой

(Русский язык)

Поиск по Корану      

Священный Коран   Содержание

Эта сура в:
Сура 23: Верующие  


Array
Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного!
1 Поистине,
(В конце пути земного) [1]
Восторжествуют те, кто верует,
2 Кто с кротостью (колени преклонил) в молитвах
3 И избегает пустословья,
4 Кто правит очистительную подать
5 И от желаний плотских воздержаться (может),
6 Довольствуясь женой или рабыней [2],
(Которой он свободу подарил и в жены принял), -
Их порицанье Наше не коснется.
7 А те, (чьи страсти) за пределы этого выходят, -
Те - нарушители (Господнего устава,
Что Он вменил им в Свой Завет) [3].
8 Кто соблюдает обязательства свои и договоры [4],
9 Часы молитвы тщательно блюдет, -
10 Они, поистине, наследниками станут
11 И Рай в наследие получат,
В котором им навечно пребывать.
12 Мы сотворили человека
Из глины сложного состава [5]
(Как основателя людского рода).
13 Потом Мы поместили его каплей
В надежно защищенном месте.
14 Потом Мы каплю обратили в сгусток
И создали из сгустка (жеваное) мясо [6],
Которое Мы в кости обратили,
А далее одели эти кости в плоть
И тем произвели его в ином творенье [7].
А потому благословен Аллах -
Искуснейший из всех творцов [8]!
15 Вы после этого со временем умрете.
16 Потом Он вновь воздвигнет вас
В День Воскресения (на Суд).
17 Мы возвели над вами семь путей,
И никогда творенья эти
(Ни на единый миг)
Не лишены опеки Нашей.
18 Мы в должной мере воду с неба льем
И напояем ею землю,
Но несомненно в Наших силах
И истощить ее совсем.
19 И ею Мы взрастили вам
Сады из финиковых пальм и виноградных лоз;
В них - вам обильные плоды,
И с них вы (с радостью) едите.
20 И дерево, что на горе Синай берет ростки [9],
Выращивая масло и приправы
Для тех, которые едят с него.
21 В скоте для вас есть также назидание (Господне).
Мы вас поим тем (молоком),
Что образуется у них в утробах [10];
Для вас в них много разной пользы,
(А кроме этого), вы (мясо) их едите.
22 На них вы так же, как на корабле (по морю),
Поездки совершаете (на суше).
23 [11](Мы слали вам пророков с Вестью,
Чтоб ею вас предостеречь от зла и к доброму призвать.)
Послали Нуха Мы к его народу,
И он сказал:
«О мой народ! Аллаху поклоняйтесь!
Кроме Него, у вас иного Бога нет.
Ужель у вас пред Ним нет страха?»
24 Но молвили вожди его народа,
Что не уверовали (в Бога):
«Это - всего лишь человек, подобный вам,
Но хочет он над вами утвердить свое старшИнство.
И если бы Аллах желал того,
Он ангелов послал бы вам, конечно.
Но мы не слышали, чтобы (подобное) сему
Случалось среди наших праотцев».
25 (Другие же) сказали:
«Это - всего лишь человек,
Что впал в безумие и безрассудство.
Вы выждите до той поры,
Пока с ним (это не пройдет)».
26 «О Господи! - воскликнул (Нух). -
Пошли мне помощь (защититься) от того,
Что (все они) меня лжецом считают».
27 И Мы внушили (повелением) ему [12]:
«Построй ковчег пред Нашими глазами,
По Нашему внушению тебе.
Когда же Наше повеление придет
И печь [13] потоки вод низринет,
Ты погрузи в ковчег по паре всякого живья,
А также и твою семью, помимо тех из них,
О коих Мое Слово прежде было.
Ко Мне не обращайся ради нечестивых -
Им предстоит потопленными быть.
28 Когда и ты, и те, которые с тобой,
На том ковчеге обоснуетесь (как должно),
Скажи: "Хвала Аллаху,
Кто избавил нас от злочестивых!"
29 [14](Когда ж вода начнет спадать), скажи:
"О Господи! Дай мне сойти на место,
Благословенное (Тобой), -
Ты - лучший из дающих место становленья!"»
30 Поистине, здесь кроются знамения (для тех, кто внемлет), -
Так Мы испытываем (род людской) [15].
31 Потом Мы вырастили после них другое поколенье,
32 И Мы послали к ним посланника из них самих [16],
(Кто им сказал): «Аллаху поклоняйтесь!
Кроме Него, у вас иного Бога нет.
Ужель не станете страшиться Его гнева?»
33 Но молвили вожди его народа
Из тех, кто не уверовал (в Аллаха),
Считая ложью встречу дальней жизни
(В День Воскресения на Суд), -
(Из тех), кому Мы дали насладиться ближней жизнью:
«Это - всего лишь человек, подобный вам,
И ест он то, что вы едите,
И пьет он то, что пьете вы.
34 Ведь если покоритесь человеку вам сродни,
Поистине, вы будете в убытке [17].
35 Неужто он вам обещает,
Что вас, когда умрете вы
И станете костьми и прахом,
Вновь к жизни возвратят?
36 Как далеко (от Истины) все то,
Что он вам обещает!
37 Нет ничего, помимо жизни в этом мире, -
Мы умираем и живем.
(Единожды умерши), не будем мы воскрешены.
38 Это - всего лишь человек,
Кто ложь измыслил на Аллаха,
Не верим мы ему!»
39 (Пророк) сказал:
«О мой Господь!
Пошли мне помощь защититься от того,
Что (все они) меня лжецом считают».
40 (Господь) сказал:
«Пройдет короткое мгновенье,
И раскаются они!»
41 И тут, поистине, их поразил зловещий вопль [18]
По справедливости (Господней),
И Мы их сделали сухим жнивьем [19],
Рассеянным в потоке (ветра), -
Пусть сгинет нечестивый люд!
42 Потом Мы вырастили после них другие поколенья.
43 Не может ни один народ
Ни подогнать, ни задержать свой срок,
(Назначенный Аллахом).
44 Потом посланников Мы слали друг за другом,
Но всякий раз, когда посланник приходил к народу,
Они его лжецом считали.
Мы (в наказание за это)
Один народ другим сменяли, (в небытие их повергая).
И делали (истории их жизни)
Как притчи (в назидание другим).
Пусть сгинет люд, что не уверовал (в Аллаха)!
45 Потом отправили Мы Мусу и Харуна, его брата,
С знаменьями от Нас и явной властью
46 К Фараону и его вельможам.
Они же преисполнились гордыни [20] -
То был народ высокомерный -
47 И сказали:
«Ужель поверим двум таким же людям, как и мы,
Тогда как нам подвластен их народ [21]
48 Они во лжи их обвинили
И тем в число погубленных (людей) вошли.
49 Мы дали Мусе Книгу (Дел) [22],
Чтобы они могли идти прямой стезею.
50 Мы сделали знаменьем (ясным)
Сына Марйам и мать его [23]
И их укрыли на холмистом месте,
(Богато орошенном пресною) водой,
Где был покой им и надежная защита.
51 О вы, посланники (Господни)!
Вкушайте доброе и делайте благое, -
Ведь знаю Я, что делаете вы.
52 [24]Поистине, сей ваш вероустав -
Одно-единое установление (Господне),
И Я - один-единый ваш Господь, -
Так поклоняйтесь только Мне!
53 (Не вняли этому завету их потомки)
И в это дело разделение внесли на толки меж собой,
И обретает радость каждая община [25]
Лишь от того, что у нее.
54 Оставь же их в пучине (их страстей)
До времени, (назначенного Нами).
55 Ужель они воображают,
Что, дав богатства им и сыновей [26],
56 Мы поспешим им дать и все другие блага?
Да ведь они не понимают (сути)!
57 Кто, истинно, пред Господом своим
В благоговейном страхе пребывает,
58 Кто верует в знамения Господни
59 И соучастников Ему не придает,
60 Кто с трепетом в душе приносит подать,
(Зная о том), что к Богу своему
Ему (назначено) вернуться, -
61 Это они спешат благое совершить [27],
Других опережая в этом.
62 И не возложим Мы на душу груз,
Что больше, чем она поднимет, -
Ведь перед Нами книга (записи их дел) [28],
И истину она глаголет:
Они обижены не будут.
63 Но их сердца - в пучине (их страстей) об этом;
Кроме того, (греховны) их деянья,
И будут их они творить,
64 Пока Мы тех,
Кто (Наших) благ вкусил (сполна),
Не поразим (ответной) карой.
Гляди, они вопят уже (в мольбе)!
65 Сегодня вам вопить (не должно), -
Поистине, вам помощи от Нас не получить:
66 Мои Знамения читались вам,
Вы же от них отворотились,
67 Возгордившись этим [29],
Болтая попусту о нем [30] во (мраке) ночи.
68 Что ж им не поразмыслить над (Господним) Словом?
Или пришло к ним то,
Что прежде к их отцам не приходило? [31]
69 Иль не признали в нем посланника они
И потому его отвергли? [32]
70 Иль говорят они: «Безумен он!»?
Но нет, он Истину принес им,
Хотя она для большинства их ненавистна.
71 И если б Истина (Господня)
Была созвучна их желаньям,
Распался бы (Господень лад)
Небес, земли
И пребывающего в них (Его веленьем) [33].
Мы увещание послали им [34],
(И если заповеди в нем они услышат и исполнят, -
Им в нем величие и честь).
Они же эту честь отвергли [35]!
72 Иль ты у них, (о Мухаммад!), награды просишь? [36]
Но ведь награда твоего Владыки лучше, -
Он - лучший из дарующих наделы!
73 Ты их, поистине, зовешь к пути прямому,
74 Но те, кто в будущую жизнь не верит,
От этого пути уходят.
75 И если б Мы помиловали их,
Избавив их от их несчастья [37],
То и тогда б они в своем упрямстве
Скитались слепо в заблужденье.
76 Мы поразили карой их -
Они же перед Господом своим не укротились,
К Нему смиренно не воззвали.
77 Когда ж Мы распахнули дверь,
Которою на них сошло суровое ненастье [38], -
Гляди! Они уже в отчаянии там!
78 Он - Тот, Кто даровал вам зрение, и слух,
И сердце, что (способно ощущать и мыслить) [39], -
А вы так мало благодарны!
79 Он - Тот, Кто, множа вас, рассеял по земле [40],
К Нему же будете вы собраны опять.
80 Он - Тот, Кто жизнь дает и назначает смерть,
Владеет сменой ночи днем, -
Ужель вам не осмыслить это?
81 Но говорят они все то же,
Что говорили предки их.
82 И говорят: «Ужель, когда умрем
И обратимся в прах и кости,
Мы будем истинно воскрешены?
83 Сие, поистине, обещано нам было -
И нам, и нашим праотцам.
Это - всего лишь сказы первых [41]
84 Скажи: «Кто ведает землей и всем на ней,
Если вы знаете (так много)?»
85 «Аллах!» - они ответят (несомненно).
Скажи: «Неужто вы не образумитесь (и этим?)»
86 Скажи: «Кто Властелин [42] семи небес
И Властелин Великого Престола?»
87 «Аллах!» - они ответят (несомненно).
Скажи: «Неужто (и теперь)
Не побоитесь вы Его (разгневать)?»
88 (Теперь) спроси (их):
«Чья Рука имеет власть над всем, что суще?
Кто (лишь один) способен защитить?
Если вы знаете, (ответьте)!»
89 «Аллах!» - они ответят (несомненно).
Скажи: «Как вы искушены (страстями)!» [43]
90 Мы Истину послали им,
И все же они лгут.
91 Ведь никакого сына никогда не брал Себе Аллах -
С Ним наравне другого божества не существует!
А будь иначе - каждый бог
Унес бы то, что сотворил он,
И уж тогда б одни из них
Чинили б самовластье над другими.
СубхАнагу! (Хвала Аллаху!)
(Недосягаемо) высок Он над всем тем,
Что они тщатся приписать Ему (своим воображеньем).
92 Ему сокрытое и явное известно,
Превыше Он того,
Что они ставят в соучастники Ему!
93 Скажи: «О Господи!
Если Ты явишь мне
Все то, что Ты им обещаешь, (увещевая от греха), -
94 Тогда, о Господи,
Ты не введи в число неправедных меня».
95 Конечно, можем Мы явить тебе,
Что Мы им обещаем,
(За ослушание грозя суровой карой);
96 (Так) отклоняй же зло (их) тем, что лучше, -
Известно Нам вернее то,
Что им описывает их (воображенье).
97 Скажи: «О Господи!
Ищу спасенья у Тебя я
От искушений дьяволов, (ведомых Сатаной).
98 Я у Тебя, о Господи, ищу спасенья,
Чтоб не могли они приблизиться ко мне».
99 Когда приходит смерть к кому-нибудь из нечестивых,
Он говорит:
«Господь! Верни мне жизнь,
100 Чтоб мог творить благое я
В том, что оставил (в прошлом) без вниманья».
«Не быть тому!» - (ответом будет).
Это - лишь слово, что (от страха) молвил он.
И сзади них преграда (встанет)
До Дня, когда (на Суд) их воскресят.
101 Когда раздастся трубный глас,
В тот День родства средь них не будет.
Не будут и расспрашивать они
(Об участи своей) друг друга.
102 И те, чья чаша (добрых дел) тяжелой будет [44],
Познают радость и блаженство.
103 А те, чья чаша будет легковесна,
Урон тяжелый понесут [45], -
В Аду им вечно пребывать!
104 Их лица будет жечь огонь,
И сведены их губы будут,
В оскале зубы обнажая [46]!
105 «Разве Знамения Мои вам не читались?
Разве их ложью не сочли вы?»
106 «О Господи! - они ответят. -
Нас одолели наши страсти,
И стали мы народом, потерявшим путь.
107 О, вызволи, Господь, нас из него,
И если вновь (ко злу) мы обратимся,
Тогда, поистине, мы будем злочестивы».
108 Он скажет (им) [47]:
«Вы оставайтесь в нем в бесчестии и сраме.
Со Мной не смейте говорить!
109 Ведь были из служителей Моих такие [48],
Кто говорил:
«О Господи! Уверовали мы!
Прости нас и простри Свою нам милость, -
Ведь самый милосердный Ты!»
110 Вы же издевкам их подвергли -
И настолько,
Что вы забыли поминать Меня,
Когда над ними [49] насмехались.
111 Сегодня Я их наградил
За их терпение и стойкость [50]
Тем, что они сегодня торжествуют,
Усладе (Рая) предаваясь».
112 Он скажет:
«Сколько по числу годов
Вы пробыли в земле (до Воскресения на Суд)?»
113 Они ответят:
«Пробыли мы там
Один лишь день иль часть его -
Спроси об этом тех, кто счет ведет (годам)».
114 Он скажет:
«Пробыли вы там совсем немного, -
О, если бы вы только знали! [51]
115 Так неужели вы считали,
Что, забавляясь, создали Мы вас
И к Нам не возвратят вас (вновь)?»
116 Велик Аллах, Царь, Сам Истинный [52],
(Как истинно все то, что Им сотворено)!
Нет божества, кроме Него -
Властителя Престола Чести!
117 А тот, кто наравне с Аллахом
Другого бога призывает, -
Нет у того на это основания и власти [53],
Лишь у Него его расчет (за этот грех), -
Поистине, неверным не вкусить успеха!
118 Скажи же: «Господи, прости и милуй!
Ведь самый милостивый Ты!»


[1] Речь идет о торжестве и благоденствии не на земле, а после Воскресения (на Суд) и о воздаянии за благочестие.

[2] Ср. С. 4, ст. 3.

[3] Здесь говорится о нарушителях Господнего Завета, изложенного в вероуставе ислама, о котором идет речь в С. 22, ст. 78.

[4] Как вариант разночтения: «Кто тщательно хранит доверенное ему (поклажу, информацию и т.п.) и добросовестен в своих договорах» (ср. С. 70, ст. 32).

[5] См. прим. [12:5::1], [15:26::1], [17:0::1] и [96:2::1].

[6] Из прим. [96:2::1] мы видим, что «жеваное мясо» во второй строке этого айата («мутга») - это никоим образом не «мясо» как мышечная ткань в четвертой строке («ляхм»). «Мутга» - стадия развития самого эмбриона; «ляхм» - мышечная ткань, покрывающая уже сформировавшуюся мезенхиму - зародышевую соединительную ткань, из которой образуется соединительная ткань, кровеносные сосуды, мышцы, висцеральный скелет, пигментные клетки, нижний слой кожи.

[7] Словом «иное», «другое» противопоставляется неординарное сотворение Адама Словом Господним (см. прим. [12:5::1] ) последующей системе репродуцирования человека, единой для всех и подробно изученной и изложенной в исследованиях по эмбриологии. Интересно этот айат комментирует Абу Ханифа: «Похитив яйцо, из которого вылупился цыпленок, вы должны возвратить только яйцо, а не цып- ленка, так как цыпленок - «иное, другое творение», имеющее тело, которое было одухотворено».

[8] Если на земле и есть «творцы» («пробирковых» детей), то они лишь дублируют творение Господа, беря за основу «исходный материал», сотворенный Богом, преобразуя его по «схеме» Всевышнего, по законам смены одного состояния другим и т.п.

[9] Оливковое дерево, плоды которого издревле являются одним из основных продуктов питания в арабской (а ныне и европейской) кухне.

[10] См. С. 6, ст. 66.

[11] Внутрискобковый текст предваряет этот айат во многих авторитетных тафсирах (см.: Абдулла Юсеф Али, Аль-Мазина, издание Короля Фахд, 1410 г. Xиджры).

[12] См. С. 11, ст. 36-48.

[13] См. прим. [11:40::1].

[14] Этой молитвой Нуху было поведено взывать к Господу, когда воды сошли и настало время покинуть ковчег.

[15] Разночтение утолкователей! Второй вариант (по Куфа): «Мы (лишним) испытаниям людей не подвергаем».

[16] Речь идет о пророке Худе, который был послан к народу Ад (см. С. 11, ст. 50-60), либо о миссии Салеха к самудянам (см. С. 11, ст. 61-68).

[17] См. прим. [5:53::1], [6:31::1] и [9:126::1].

[18] Ср. С. 11, ст. 67.

[19] Все тафсиры толкуют «гуса'а» как «иссохшие листья», «жнивье скошенной нивы», «любой сухой сор, переносимый потоками воздуха или воды». Интересно, что применительно к макромиру это же слово имеет значение «тщета».

[20] См. прим. [7:94::1].

[21] Так как Муса и его брат Харун (библ. Моисей и Аарон соответственно) были евреями, то, естественно, они представляли интересы своего народа, находившегося в рабстве у Фараона.

[22] Книга Дел и Пророков - так именовалась Тора.

[23] См. С. 19, ст. 27-33.

[24] Айаты 52 и 53 повторяют ст. 92 и 93 С. 21 из-за их чрезвычайной важности. См. прим. [3:103::1], [6:159::1] и [9:33::1].

[25] Букв. «партия» в богословском смысле этого слова. См. прим. [4:88::1].

[26] См. прим. [8:28::1] (С. 8, ст. 28; С. 9, ст. 85).

[27] «На пути к Божьей благодати» - как второй вариант разночтения.

[28] См. С. 50, ст. 17-18; С. 69, ст. 19-25.

[29] Толкование: «Гордясь своей верностью Писанию, ниспосланному прежде». И здесь мне бы хотелось привлечь внимание уважаемого читателя к оценке этого Писания (вернее, к тому, что осталось от него), данной просвещенными отцами Церкви, священнослужителями самых высоких христианских деноминаций. Итак, читаем: «Прежде чем она (Библия) стала собранием книг, это была фольклорная традиция, всецело основанная на памяти народа... и эта традиция пела... Израиль пел долго и хорошо, ведомый обстоятельствами своей истории к высотам блаженной радости и глубинам смертельного отчаяния, самозабвенно участвуя во всем, что с ним происходило, потому как все в его глазах имело свой особый смысл... Это был ни с чем не сравнимый литературный памятник еврейскому народу... Книги, составляющие его, были записаны, пересмотрены и завершены в их окончательной версии между Х и I вв. до Р. Xр. в отчаянной попытке свести воедино тексты огромного множества анонимных летописцев, записанные на разных языках, несущие разную стилистическую окраску и разное описание одних и тех же событий» (Jacob E. The Old Testament. Paris: Press University, 1975).Это - о Ветхом Завете. А вот что говорят профессора Библейской школы Иерусалима о. Бено и о. Бомард о Новом Завете: «...словесное выражение и описания в них (в четырех Евангелиях. - В.П.), пройдя длинную эволюцию устной традиции, естественно, не подлинны... Некоторые изречения Иисуса, его притчи, предсказания не были такими, какими мы видим их сейчас, а были изменены и адаптированы теми, кто передал их нам. Это может вызвать изумление на грани скандала для не искушенных в этом виде исторического исследования» (Fathers Benoit and Boismard. The Synopsis of the Four gospels Jerusalem: The Biblical School, 1972. V. II. P. 451-452). Профессор Католического университета в Париже о. Канненгизер: «Их авторы (авторы Евангелий. - В.П.) записывали устную традицию своей общины относительно Иисуса» (Father prof. Kannengiesser. Faith in Ressurrection, Resurrection of Faith. Paris, 1974); профессор о. Роже: «...согласно своему собственному взгляду» (Father prof. Roquet. Initiation of the Gospel. Paris, 1973); профессор о. Кулман: «...и были лишь выразителями идей своей общины, связывая пересказы превалирующей традиции в последовательную цепочку, причем каждый из них делал это в соответствии со своим характером и родом занятия» (Culmann О. The New Tetrament. Paris: Press University, 1967). См. прим. [20:78::1].

[30] О Коране.

[31] См. прим. [33:40::1] (С. 3, ст. 84 и 144; С. 46, ст. 9).

[32] Они знали Мухаммада задолго до того, как он объявил им о своей миссии, и при всем уважении к нему отказывались видеть в нем посланника Господнего.

[33] Речь идет о том совершенном порядке, о той идеальной структуре функционирования Вселенной, о том гениальном соизмерении и пропорциональном совершенстве всего, что задумано на существование Творцом нашим. Любое вмешательство в эти отлаженные связи, в этот безупречно «работающий» организм Творения Господнего пагубно для всего пребывающего в нем, - вот вам и вопросы экологии! См. прим. [35:41::1].

[34] «Им» - всем народам независимо от национальной принадлежности.

[35] Здесь производное от «зикр», так же как в С. 21, ст. 10, и в С. 94, ст. 4. См. прим. [21:10::1].

[36] См. С. 38, ст. 86; С. 42, ст. 23.

[37] Так как это мекканская Сура, речь идет о страшном голоде, постигшем Мекку на восьмом году миссии Мухаммада (за четыре года до Хиджры).

[38] Букв. «наказание», «кара».

[39] Множественное число от «фуад» - по ат-Табари: «То, чем человек думает, ощущает, анализирует»; я условно даю традиционное русское толкование «сердце», но в скобках привожу исконно арабское толкование.

[40] Араб. «зара'а» включает все три значения: сотворение - размножение - рассеивание.

[41] Древних народов, первых поколений человеческого рода.

[42] Букв. «рабби» (араб. «Господь»). См. прим. [9:31::1].

[43] См. С. 36, ст. 83; С. 67, ст. 1.

[44] См. С. 42, ст. 17; С. 55, ст. 7; С. 101, ст. 7-9.

[45] См. прим. [5:53::1], [6:31::1] и [9:126::1].

[46] Я даю чисто словарное толкование «калихун».

[47] Здесь, как и ниже, в ст. 112 и 114, звучит глагольная форма прошедшего времени, передаваемая всеми тафсирами будущим временем. См. прим. [6:31::2].

[48] Букв. «одна часть таких».

[49] В этом айате «над ними» и, ниже, в ст. 111, «их» - речь идет о верующих.

[50] О значении «сабр» см. прим. [2:45::1].

[51] Здесь как раз речь идет об ограниченности человеческого познания, замкнутого в рамки земного пространства и времени. См. прим. [12:5::1].

[52] Здесь единственный раз в Коране «Аль Хак'» используется как одно из имен Господа Бога нашего - Истинный - в сочетании со словом «Царь».

[53] «Бурхан» - букв. «свидетельство», «доказательство (полномочия)». Я специально выбираю «основание» (на котором посланник строит свою миссию: ему это вверено Богом) и «власть» (полномочия, которыми Господь его наделяет). См. выше, ст. 45.

Аят

Hо наслаждение жизнью этой (по сравнению) с жизнью вечной ничтожно
- Покаяние, 38 -

Хадис

Того, кто даст отсрочку несостоятельному должнику или простит ему (долг), Аллах укроет в Своей тени
- Муслим -